分类归档: Life

记录生活点滴。。。

[转] 斯镇的颂歌(Scarborough-Fair)

斯镇的颂歌(Scarborough-Fair)

src:http://www.miba.cn/bbs/viewthread.php?tid=3156

http://image2.sina.com.cn/dongman/f/2004-04-08/U4P55T4D18090F248DT20040408143519.swf

《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称: 《Scarborough Fair》(中译:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。我也收藏有莎拉·布莱曼翻唱的。片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名,想大家也是听过的。

喜欢《Scarborough Fair》,因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。
《Scarborough Fair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。

多年来一直想把《Scarborough Fair》的英文歌词翻译成上口易唱的中文歌词,总不能让自己满意。
后来看到有人用诗经体的格式将《Scarborough Fair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文。

我没想到它和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻 香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜 欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。

Paul Frederic Simon,1941年10月13日出生于美国新泽西州纽华克市,他与其伙伴Art Garfunkel以一种二人组合的形式进入音乐届。

1957年,他们以一首颇有影响力的摇滚乐《Hey, Schoolgirl》冲击了美国金曲排行榜。在出过一部专辑后,他们分开了,主要是为了能返回学校学习。尽管后来,Simon主要还是为Carole King唱片公司工作,他还是没能再出唱片,直到60年代初。Simon曾使用更种不同的化名在1962至1963年期间出过一些在美国来说的二流歌曲, 比如说以Tico And The Triumphs名义出的《Motorcycle》和以Jerry Landis名义出的《The Lone Teen-Ranger》。

1964年,他移居欧洲后,开始在巴黎和英国伦敦各种民间俱尔部中演出。返回纽约后,他与CBS的唱片公司签约,制作人为Tom Wilson,并且重新与他的老搭档Garfunkel合作。他们在1964年录制的专辑《Wednesday Morning》,其中包括歌曲《The Sound Of Silence》的销量不是很好,使得Simon返回伦敦。同时,他制作了《Paul Simon歌曲集》,这是一个单独工作,他在预算几乎是零的情况下,对这些歌曲进行了录制工作。这其中包括一些现在已是众所周知的作品,如《I Am A Rock》、《A Most Peculiar Man》和《Kathy's Song》。他返回美国后,他与Garfunkel的事业得到了其制作人的支持,将他们的作品《Sound Of Silence》重新进行电子处理,并改名为《The Sounds Of Silence》,制作出了一部民间摇滚金曲,并使销量剧增到美国市场最高点。在1965年到1970年期间,Simon和Garfunkel成为美国流 行乐坛历史上最成功的唱片二人组。他们的伙伴关系由于对音乐理解的不同,最终还是结束了。合作中止后,Simon开始在纽约从事写歌工作,准备发展一种不 同形式的独奏专辑–Paul Simon专辑。他的工作融入了拉丁、瑞格和爵士舞曲的风格,代表作有《Mother And Child Reunion》和《Me And Julio Down By The Schoolyard》。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是翻唱中世纪的一首老歌,作为《毕业生》的插曲之一,其所享有的荣誉虽不及《The Sounds Of Silence》,但Paul Simon和Garfunkel完美的嗓音结合无疑再次得到了最好的诠释。

一、斯镇溯源

多年来我一直将Scarborough Fair / Canticle歌名译为"斯镇的颂歌",也注意到有不少人同意并沿用这种译法。另一个与此分歧较大的译法为"斯卡波罗夫集市"。但很显然,像这类音节较 多的地名,类似将Philadelphia处理为"费城"的译法要稍好,Scarborough译为"斯镇"似为妥当。问题是我很长时间里将"集市"演绎 为"集镇",所以误将Scarborough Fair整体理解为一个"斯镇"。这是我颇感汗颜之处。
其实Scarborough是英格兰东北部一自治镇,毗邻北海。该镇人口4万多,有悠久的历史,至今以铜器时代的村落遗址和公元四世纪罗马人的信号塔吸引 游人,是著名的海滨度假地。英国著名的女诗人Dame Edith Sitwell(1887-1964)和著名作家Sir Sacheverell Sitwell(1897-1988)都是Scarborough人,美国电影演员Charles Laughton也生于此镇。歌曲Scarborough Fair中所指的无疑是这里。
既然Scarborough是一个地名,那么Scarborough Fair理解为举办于该地的集市较为合适。如此,Scarborough Fair / Canticle译为"斯镇的集市和副歌"似乎最妥贴。但这可能会使人误解为"斯镇的集市"和"斯镇的副歌",后面我们可以看到这段副歌的内容与"斯镇" 是毫无关联的,更准确的翻译应为"斯镇的集市和一段副歌"或"斯镇的集市(外一首?quot;。作为歌名,这样的译法又显然太过冗赘,相比之下倒不如"斯 镇的颂歌"(Scarborough Fair / Canticle)或"斯镇的集市"(Scarborough Fair)。其实当我们在后文了解到这首歌的来历细节之后,就会发现Scarborough Fair的歌名对整首歌的内容是全然无关紧要的,Scarborough Fair也好,有的版本记载的Cape Ann也好,完全是信手拈来,是不同的民歌手演唱时随意改动的地名。
但有一点是确定的,Scarborough Fair作为歌名是远在美国歌星Paul Simon(保罗·西蒙,1941- )百曛 暗氖虑椋琒imon不可能如"若非"所言在60年代末以其深厚的文学功底将Scarborough Fair做成"歌眼"。 而Scarborough这个词作为地名,更是古已有之,至少在我考证这首歌由来一直到中世纪,也没有见有将Scarborough Fair拆解为Scar-Borrow-Fair,再以Scar与Fair昭示战争与和平(Anti-War)的说法。
就算再推至上古,Scarborough是由scar(伤疤)和borough(自治镇)构成的词,也不尽然就如有些人可翻译为"创伤之城"。谁知此地名 是不是因领地所有者脸上的疤而来呢?而且,Scarborough这个地名不仅在英格兰久已有之,而且受其文化影响的美国(缅因州)甚至特利尼达和多巴哥 也有同名的城镇,再小的地名如加拿大多伦多的Scarborough Civic Centre等更是多不胜数。试想一个人们如此认同的地名出现在歌中时,谁又会去解谜似地剖析它的含义呢?即便可以拆字取义,谁会把"合肥的故事"联想 成"两个胖子做古文"呢?

二、矮子骑士

Scarborough Fair的歌曲原型来自The Elfin Knight (Child #2),即"矮子骑士"(查尔德民歌集第二号),最早见诸记载是在英格兰1673年。这首民谣主要流传于英伦三岛和爱尔兰,在美国东部一些州和加拿大西部 地区也有传唱的记载。在不同记载中不同的歌词版本有近二十种,不同的歌名也有十多种。歌名为Scarborough Fair的版本见于十九世纪。尽管如此,歌曲最初的内容情节大体相似,只是越到近代原来的情节线索越不明显,矮骑士的身份被淡化甚至去除。下面就是最初版 本的The Elfin Knight歌词。

The Elfin Knight

MY plaid awa, my plaid awa,
And ore the hill and far awa,
And far awa to Norrowa,
My plaid shall not be blown awa.

1 The elphin knight sits on yon hill,
Ba, ba, ba, lilli ba
He blaws his horn both lewd and shril.
The wind hath blown my plaid awa

2 He blowes it east, he blowes it west,
He blowes it where he lyketh best.

3 'I wish that horn were in my kist,
Yea, and the knight in my armes two.'

4 She had no sooner these words said,
When that the knight came to her bed.

5 'Thou art over young a maid,' quoth he,
'Married with me thou il wouldst be.'

6 'I have a sister younger than I,
And she was married yesterday.

7 'Married with me if thou wouldst be,
A courtesie thou must do to me.

8 'For thou must shape a sark to me,
Without any cut or heme,' quoth he.

9 'Thou must shape it knife-and-sheerlesse,
And also sue it needle-threedlesse.'

10 'If that piece of courtesie I do to thee,
Another thou must do to me.

11 'I have an aiker of good ley-land,
Which lyeth low by yon sea-strand.

12 'For thou must eare it with thy horn,
So thou must sow it with thy corn.

13 'And bigg a cart of stone and lyme,
Robin Redbreast he must trail it hame.

14 'Thou must barn it in a mouse-hell,
And thrash it into thy shoes sell.

15 'And thou must winnow it in thy looff,
And also seek it in thy glove.

16 'For thou must bring it over the sea,
And thou must bring it dry home to me.

17 'When thou hast gotten thy turns well done,
Then come to me and get thy sark then.'

18 'I'l not quite my plaid for my life;
It haps my seven bairns and my wife.'
The wind shall not blow my plaid awa

19 'My maidenhead I'1 then keep still,
Let the elphin knight do what he will.'
The wind's not blown my plaid awa

我们可以看出歌词中的故事讲的是:矮骑士与一位相好的姑娘调侃,他答应娶姑娘,但她必须做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答应做到这些事情,但矮骑士必 须先做到她要求的种种无法实现之事。这种起源于男女情人相互诘问的民谣形式,显然广泛存在于许多民族的民间文化当中,《刘三姐》中无数的对唱便是此类。再 此后的版本中,变化最大的是诘问的内容,可以想见这是因为诘问往往是即兴变化的。1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情节,又接近今天我们听到 的Scarborough Fair的内容,大意为:你能否为我做一件亚麻衬衣,但不能有褶缝和针角?濯洗于远方的枯井,晾于从未开花的荆棘?好,你提了三个问题请先回答我的问题, 能否为我在沙海之间找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒种,收割以皮镰刀,束以孔雀羽?做完了这些事你再来取你的亚麻衬衣。
而我们今天听到的Simon & Garfunkel的演唱录制于1965年,相互诘问的情节已支离破碎,很难看出,读起来倒像是昔日情人间的私语。另外矮骑士完全消失,主人公可以引申为 一般的普通人。这是这首古老民歌被赋予新意的所在,全无Paul Simon加入或更改的词句,60年代美国的背景又如何被植于字里行间的呢?

三、鼠尾草和百里香

值得一提的是,并不是所有的版本中都有parsley sage rosemary and thyme(芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香)这一句,较早出现于记载中的是1810年的版本,还有的版本中甚至是ivy and holly(常春藤和冬青)等完全不同的东西。据分析这些字句在早先的民歌中未必不存在,只不过它们是以和声副歌或过渡句的形式出现,而且即兴的变化较 多,因而不易记载而已。这在它们出现的版本中也可以窥见端倪,parsley sage rosemary and thyme或sing ivy,sing holly出现往往在第一段,在其后段落中就省略不记了。
有学者认为像parsley、sage、rosemary、thyme、ivy或holly等植物常出现在英国文学中艳情或诱惑类的描写里,因而带有明显的煽情意味。如此解析直观感觉已有些委曲,再如"若非"解sage为"贤哲",thyme为"时间"则实数荒诞不经。
我依然觉得自己在10年前将parsley sage rosemary and thyme理解为不相干插入的四种植物,是一个更可信的思路,只是当时没有旁征博引地展开罢了。
其实我们在关注今日世界上各种文化间的千差万别之时,应当注意到它们在最初阶段和原始形式时有非常多的共性,民谣便是一个典型的例子。中国古典诗词评论者 们将诗歌的修辞手法归纳为"比"和"兴"。比即譬喻,以彼物比此物;兴即寄托,先言他物以引起所咏之词。"关关雎鸠,在河之洲"即是兴,而不是比。然而随 着诗歌日渐从劳动人民口头传唱衍化为文人士大夫案几上的玩意儿之后,兴的手法便逐渐消失。文人们觉得不在"兴"中兼蓄以"比"便不显其骚客本色,以至于今 天无数在文人教化中茁壮成长起来的新文化人,若非在"兴"中找出些"比"意,则食不能甘味而寝不能安枕。sage寓意为"贤哲",thyme比拟为"时 间",然后二者勾连,如此方觉"精当透彻"。
在文人墨客们摒弃兴的手法而自得于其繁荣时,兴的表现方式仅存于依然野生的民歌当中。新疆民歌中"达板城的石头圆又平,西瓜大又甜";陕北民歌"山丹丹花 儿背洼上开,你有什么心事慢慢来";美国民谣"Where Have All The Flowers Gone"就都仍保留着明显的只兴而不比的词句。任何试图用比来解析它们的做法都会是很荒唐的。睿智的民歌继承人王洛宾或Pete Seeger等也都不刻意追求意兼比兴。
假如我们用兴的表现手法来解释出现在Scarborough Fair中的parsley sage rosemary and thyme一句时,这四种常作调味香料的植物与内容的不相干岂不是非常好理解吗?再想象这类的词汇即兴出现在原始的和声副歌或过渡句中的情景,还有什么理 由非给它们找个说法,非把它们说成是"歌眼"?

四、士兵真死了吗?

在"若非"的评论中乍读到"歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出"时,颇感意外。Scarborough Fair主歌显然并没有"死去士兵"的痕迹,而从副歌Canticle看,我一直理解是一个士兵从回忆山乡童年到面对战争现实。考虑到这一段歌词才真正是 Paul Simon创作于60年代并加入Scarborough Fair的,我还真有点相信士兵已经死去的说法。可是当我反复在Canticle中演绎这种说法时,并不能完全自圆其说,总有一些细节相互矛盾的感觉。
"若非"评论中一面称Scarborough Fair是一首十七世纪的英格兰民谣,一方面又说歌曲作于60年代末,他可能实在不清楚歌中哪些来自十七世纪,而哪些来自60年代。正因如此他才替 Paul Simon拆解Scarborough Fair、Sage和Thyme的吧?
确实Scarborough Fair是在Simon & Garfunkel加入了Canticle演绎之后才开始风靡全球的,但Scarborough Fair的词、曲甚至吉他伴奏指法都是Simon在英国民谣圈盘桓时期从英国歌手Martin Carthy那里拷贝过来的。多年之后Carthy起诉Simon侵犯其吉他伴奏编配版权,还以胜诉告终。Scarborough Fair既不是Simon的手笔,也非Carthy原创。出自Simon之手的只是Canticle和崭新的编配。
Canticle是Paul Simon一首旧作的片断,原作名为The Side of a Hill,曾先Scarborough Fair / Canticle于1965年出版,收录在Simon在英国出版的一张独唱专辑PAUL SIMON SONGBOOK。当我将这首歌词找来读过之后,Canticle中的内容情景才清晰合理地联系在一起。

The Side of a Hill

On the side of a hill
In a land called Somewhere
A little boy lies a sleep
In the earth
While down in the valley
A cruel war rages
And people forget what a
Child's life is worth

On the side of a hill
A little cloud weeps
And waters a grave
With its silent tears
While a soldier cleans
And polishes a gun
That ended a life
At the age of seven years

And the war rages on
In a land called Somewhere
And generals order
Their men to kill
And to fight for a cause
They've long ago forgotten
While a little cloud weeps
On the side of a hill

山坡上一个无辜的孩子被枪杀,因为山谷里正进行着一场战争。枪杀孩子的战士正擦着枪,他也将是无谓战争中的一个无辜牺牲者。当Simon把这样的情节与 Scarborough Fair混合在一起之后,战士的心里自然而然又出现了一位远方的恋人,又一个无辜的受害者笼罩在战争残酷的阴影当中。两个原本不复杂的故事被这样的交织, 造成了重重叠叠想象的余地。这是Paul Simon特别擅长而在60年代特别喜欢使用的手法。在那张出版于1966年的专辑PARSLEY SAGE ROSEMARY AND THYME中,第一首歌Scarborough Fair / Canticle使用了两首歌重叠,而最后一首歌Silent Night / Seven O'clock News则将歌曲"平安夜"与1965年某晚七点的新闻重叠在一起,谋杀、越战、民权运动、反战示威、政客的嘴脸和镇压行径与圣诞前夜的圣洁气息形成了耐 人寻味的反差。Paul Simon令人称奇的是他超凡的想象力而远不止是他的文学功底,不仅混合歌曲,经他片断处理过的The Side of a Hill也给人们的理解凭添疑云。
让我们再看一看选用Scarborough Fair / Canticle为主题曲之一的电影《毕业生》,这部由Mike Nichols(迈克·尼克尔斯)执导,Dustin Hoffman(达斯廷·霍夫曼)主演的影片本身也是一个层次重叠,反差交织的故事。60年代中期社会的动荡和危机与中产阶级小生活圈的平静无聊,年轻人 理想主义的真诚与中年人的虚伪和堕落,健康的恋爱激情与畸形的肉欲刺激,……在这无数重的反差当中再加入Scarborough Fair / Canticle的曲意重重,反过来电影再加于歌曲的重重曲意,其复杂和耐人寻味程度实在令人赞叹不已。这是Simon追求的,Nichols追求的,也 是Hoffman追求的艺术的错综复杂性,是崛起于60年?quot;思想大解放时期"的许多艺术家共同偏好的追求。这岂是一个"反越战"所能涵盖的主 题?
士兵真的死了吗?在歌曲Scarborough Fair / Canticle至少还没有,也许明天,因为战争还在继续,因为无谓的战争还将无休止地再起。

《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)

英文原歌词 诗经体的格式歌词
Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》

Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知

Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思

伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶

Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视

伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶

Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓

伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
(再重复一遍第一段)

1966年底,又一张主要以西蒙在英国期间创作的歌曲为主的专辑出版了。专辑的名称《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是专辑主打歌《斯卡布罗集市/颂 歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌词。此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。 后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首 歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个 声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):

斯卡布罗集市/颂歌

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她

请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)

请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘

请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)
Parsely,sage,rosemary,& thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows,blazing in scarlet battalions)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And togather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗 集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和 死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌 者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实 现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的 忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什 么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和 加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已 使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。

这首歌后来在港台也被多次转译翻唱,其中张明敏唱的《毕业生》曾被许多大陆人认为是原创校园歌曲(80年代时),其实就是它。想必和我一样生于1970年代的朋友们会有印象。

校园版《毕业生》歌词如下:

蝉声中那南风吹来
校园里凤凰花又开
无限的离情充满心怀
心难舍师恩深如海
回忆当年离乡背井
深夜里梦回旧家园
游子的热泪沾湿枕畔
最难忘父母的慈颜
还记得那阳光遍地
也记得寒风又苦雨
无论是快乐失意日子
最温暖美好的友谊
祝福声中默默回忆
琴声起骊歌正悠扬
莫犹豫也莫再迟疑
好男儿鹏程千万里

Read: 2295

[转] 写给不了解黑客的人

src:http://topic.csdn.net/u/20080226/14/2e2b9c0d-6638-40f3-b76e-fedf6b38a993.html

人们对黑客的误解,超出了我想象的范围,包括我自己,知道2008年的一天我看到了一个网络下载的光盘,对黑客的解释,才让我对黑客这个词做了真正的理解。

“黑客”一词是由英语Hacker英译出来的,是指专门研究、发现计算机和网络漏洞的计算机爱好者。他们伴随着计算机和网络的发展而产生成长。黑客对计算 机有着狂热的兴趣和执着的追求,他们不断地研究计算机和网络知识,发现计算机和网络中存在的漏洞,喜欢挑战高难度的网络系统并从中找到漏洞,然后向管理员 提出解决和修补漏洞的方法。

黑客不干涉政治,不受政治利用,他们的出现推动了计算机和网络的发展与完善。黑客所做的不是恶意破坏,他们是一群纵横与网络上的大侠,追求共享、免费,提 倡自由、平等。黑客的存在是由于计算机技术的不健全,从某中意义上来讲,计算机的安全需要更多黑客去维护。借用myhk的一句话“黑客存在的意义就是使网 络变的日益安全完善”。

但是到了今天,黑客一词已经被用于那些专门利用计算机进行破坏或入侵他人的代言词,对这些人正确的叫法应该是cracker,有人也翻译成“骇客”,也正 是由于这些人的出现玷污了“黑客”一词,使人们把黑客和骇客混为一体,黑客被人们认为是在网络上进行破坏的人。

一个黑客即使从意识和技术水平上已经达到黑客水平,也决不会声称自己是一名黑客,因为黑客只有大家推认的,没有自封的,他们重视技术,更重视思想和品质。 

全文地址:  http://www.web1357.cn/post/hacker_understand.html

Read: 714

聊天室:freenode IRC Channel #fedora-cn

src:http://www.linuxsir.org/bbs/thread266632.html

我们也有 freenode IRC 聊天室了(#fedora-cn)!

加入聊天室的方法如下:

代码:
* 到 https://addons.mozilla.org/firefox/16/ 安装 firefox 插件 chatzilla

* (安装插件需要关闭 firefox 再打开)

* 在 firefox 地址栏输入 irc://freenode/fedora-cn

* 输入地址后,会自动运行 chatzilla 并连接到聊天室 #fedora-cn

* 请向大家介绍自己,并在退出之前稍候一段时间,使大家可以回应你

想了解更多 IRC 相关的内容,请继续往下阅读。

IRC 是最传统的聊天室。 freenode IRC 是专为开源和自由软件社区开设的。大家遇到问题时,可以请教高手,或是互相帮助,即时得到解答。 IRC 与邮件列表、新闻组、论坛、文档库等等都是学习 linux,迅速提高自身能力的好办法。

IRC 需要所有参与者的共同努力,才能热闹兴旺。请不要吝啬您的时间和精力!(有本事的露两手,没功力的捧个场儿!

chatzilla 的界面由几个部分组成:用户列表,消息窗口,文本输入框。

在文本输入框可以输入消息,按下回车就会发送出去。如果消息以斜线 `/’ 开头,就会被识别为一个命令。斜线后面不要加空格。

常用的命令有很多,可以用 /command 列出所有命令,用 /help 命令名 查询每个命令的作用。

为了在频道中聊天时更引人注目,或者想更令人难忘,可以改变昵称。比如,要使用 nnnnn 作为昵称,可以输入 nick 命令

代码:
/nick nnnnn

这个昵称不是永久有效的,如果希望每次登录都能使用相同的昵称,必须注册它。比如,要注册 nnnnn 昵称,使用 zzzzz 作为每次登录时的密码,就输入这样的命令

代码:
/nick nnnnn
/ns reg zzzzz

然后,在每次登录时,验证自己的身份,输入这样的命令

代码:
/nick nnnnn
/ns id zzzzz

验证身份之后就可以在各个聊天室中畅通无阻了。比如要加入 #fedora 聊天室,可以输入 join 命令

代码:
/join #fedora

如果没有验证身份,就无法加入 #fedora,也无法在一些聊天室中发言,还有可能被踢出来。

离开一个聊天室的命令是 leave,暂时离开聊天室的命令是 away

代码:
/leave
/away

可以同时加入多个聊天室,因此不必离开一个再进入另一个。

其他常用命令可以看

Chatzilla 可以在 win32 和 Linux 中使用,只依赖于 firefox。其他 IRC 客户端包括 xchat, gaim 等,请 Google 相关文档。

目前 #fedora-cn 的信息如下,欢迎大家挂站,多多交流:

代码:
/msg chanserv info #fedora-cn

Channel: #fedora-cn
Contact: bbbush, last seen: 1 week 4 days (0h 57m 12s) ago
Alternate: hellwolf, last seen: 44 weeks 2 days (2h 5m 48s) ago
Registered: 49 weeks 4 days (11h 18m 18s) ago
Topic: /charset utf-8
| 邮件列表 http://groups.google.com/group/fedora-cn
| 论坛 http://www.linuxsir.org/bbs/forumdisplay.php?f=40
| 中文文档 http://fedora.linuxsir.org
| 软件仓库 ftp://ftp.fedora.cn
| 20070315 RHEL5 发布 http://www.redhat.com/videos/real_tech/
| 20070531 fedora 7 发布 http://torrent.fedoraproject.org
Email: fedora-cn@googlegroups.com
Contact URI: ftp://ftp.fedora.cn
Options: TopicLock, Secure, SecureOps, ChanGuard
Mode Lock: -s+ntc

ChanServ* [#fedora-cn] /charset utf-8
| mIRC 请设置 Font...->UTF-8: "Display and Encode"
| Opera 请设置帐户属性->发送->默认编码: utf-8
| 请向大家介绍自己,并在退出之前稍候一段时间,使大家可以回应你
| 多行信息请贴到 http://rafb.net/paste/ 或 http://paste.ubuntu.org.cn

如果进入频道时看到乱码,请输入命令

代码:
/charset utf-8

又及,
* 请警告 mIRC 用户在 Font… 字体对话框里,选择 UTF-8="Display and Encode",以免制造麻烦,发生冲突
* 请警告 Opera 用户在 IRC 账户属性对话框的“发送”页面里,设置默认编码: utf-8
* HydraIRC 不支持 UTF-8

* TIP: 为 Chatzilla 建立桌面快捷方式:firefox -chrome chrome://chatzilla/content/chatzilla.xul

*NOTE* 通过 Tor 访问 freenode #fedora-cn 聊天室 (如果正常方式无法访问的话)
http://www.linuxsir.org/bbs/showthread.php?t=308837

Read: 905

[转] 给变心找个说法

src:http://yushunshun.blog.sohu.com/78984850.html

某顺小时候很娇气,痛感神经特别丰富的某顺,至今没戴过耳环,原因是无法忍受耳垂扎眼的痛苦;青春期时某顺因月经疼、常常以头撞墙;再早一点,少年某顺拔个牙也鬼哭狼嚎、甚至打了麻药还能夺路而逃。就这么娇气的一个人,你相信我能连止痛棒也不用就熬过剖宫产后的头48小时?还坚决贯彻医嘱、术后第二天就自己下床去卫生间嘘嘘?肚皮上的刀口当时长过20CM,要说不疼,鬼都不信,要问怎么扛过来的,呵呵,我也不知道。

而且,我打小就事多,没养孩子前我每晚躺下,两手都要在身下的床单上一寸寸地游走半天,仔细摸索很长时间后才能睡着——我在找手心能感觉到而肉眼难以发现的每一个微小的线头,或大颗的灰尘,不拣干净,我难以入睡。就这么难缠的一个人,你相信我这几年常睡到天亮才发现、我娃的小玩具在我脊背下压了一晚?再也没了让手心一遍遍捋床单的精气神了。有孩子后,一般我脑袋挨上枕头不足5分钟,就能呼呼了,累的。

其实,这一切都不是被迫的,环境一变,人就变了。和习惯一起变化的,还有思想认识。

过去我认为一生只能爱一个人,现在我以为是爱就不错、甭管它爱几回了。过去我认为是亲爹亲妈都疼爱孩子,现在我常见 某些爹娘为了相好、不管不顾自己的骨肉。过去我认为性和爱是高度和谐的统一体,有爱才有性、有性就有爱;现在,我也不这么想了,因为我发觉把性和爱搅和在 一起,是传统世界观在造孽,等于叫你相信:如果你吃饱了,那你一定是吃了你爱吃的东西——可事实弗然啊,我们一生中吃的大多东西,都为果腹,而非我们想吃 的。

一旦意识到性爱能分离,连道德世界都要重新修整了。我开始原谅所有的背叛和所有的龌龊。理解很重要。有人辜负了你, 可他满足了他自己的想要,这叫自私,但也叫对自己负责。你能指责一个对自己负责的人吗?再换位思考,如果他对他自己都不负责,又能对你负责多久?所以,我 总是毫不客气地“揭”男人的皮,也总在数落女人的纠缠。男人这么做就对了,你不满意是因为你有不切实际的幻想。真实的人性,不仅是男人无法逃避的,女人也一样难脱干系。我们有幸目睹“集中问答”里无数的怨妇,她们一边惦记着别的男人,一边对眼前的男人咬牙。呵呵,没人无辜,真的。

以前我写过一篇《没人故意要变心》,现在我依然这么想:变心是正常的,不变心才奇怪呢。连植物都知道迎着太阳抻长脖 子,人为了自己舒坦、去追寻心中想,有错吗?怎么看也合乎客观规律啊。至于他舍本求末不分孬好地折腾,你不必为他计算得失,因为在爱人心里,有爱就有一 切。——尽管我们相信性爱能分离,但我们依然追求性爱的完美结合,所以,你该明白了吧,那个不顾一切要跟人跑的家伙,是去圆他自己的梦了;那个对你大抛媚 眼的人,也是拿你当他实现性爱合一的理想对手了。

将来如何,将来再说。惟有现在,除了接纳,除了享受,你看不到更好的办法。各种各样的习惯、嗜好、信仰、坚持,都会 在生活里一点点换了模样。彼此没变时,都该痴迷,都该沉醉,一旦有人变了,咱只有及时醒转。写到这里,你或许知道我在说什么了?是的,看淡别人的变心,关 注自己的幸福,随缘随份、不要执拗,才是快乐的关键。

Read: 724